Currently viewing the category: "OutScreen"

John Doe หรือ จอห์น โด อาจใช้แทนคำแบบไทยๆ ได้ว่า นาย…(นามสมมติ) เป็นชื่อใช้เรียกแทนชื่อผู้ชายไม่ทราบนาม เป็นคำที่ใช้แพร่หลายในทวีปอเมริกาเหนือ โดยยังคงใช้ได้ในทางกฎหมายสำหรับระบุแทนชื่อผู้ที่ยังไม่ทราบตัวตนแน่ชัด หรือให้ใส่แทนด้วยเหตุผลจากข้อกฎหมายอื่นๆ โดยชื่อนี้ยังใช้เพื่ออ้างถึงศพชายไม่ทราบนามของโรงพยาบาล สำหรับชื่อผู้หญิงที่ไม่ทราบนามใช้ว่า Jane Doe และสำหรับเด็ก หรือทารก จะใช้ว่า Baby Doe บ้างก็ใช้ว่า Precious Doe ก็มี ขึ้นอยู่กับการใช้เพื่อไม่ให้ซ้ำ และเกิดความสับสนในประโยคทำให้มีการปรับเปลี่ยนคำไปบ้าง(ขณะที่ในประเทศผู้ใช้ภาษาอังกฤษที่อื่นไม่เป็นที่รู้จักนัก และในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า Joe Bloggs แทน)

[Continue Reading...]

MacGuffin บ้างก็เรียกว่า McGuffin หรือ maguffin อ่านแบบไทยๆ ก็ใช้คำว่า แม็คกัฟฟิน เป็นองค์ประกอบสำหรับพล็อตหนังในการดึงดูดให้ผู้ชมติดตามเนื้อเรื่อง ว่าด้วยบางสิ่งที่ตัวละครหลักของเรื่องต่างทุ่มเท ทอดกายถวายตัวเพื่อครอบครองมัน(ไม่ว่าจะได้มาเพื่อวัตถุประสงค์ใด หรืออาจจะนำมันมาทำลาย)

[Continue Reading...]

Script Doctor ไม่ใช่หมอที่ไหน แต่เป็นคำเรียกอาชีพของคนแก้บทภาพยนตร์ที่ยังเห็นข้อผิดพลาดต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นบทสนทนา,การดำเนินเรื่อง หรือการเพิ่มองค์ประกอบบางอย่างให้กับบทของผู้เขียนดั้งเดิม เหมือนการแก้แผลของบทเดิมให้เรียบเนียน และสมบูรณ์ยิ่งขึ้น

[Continue Reading...]

เป็นสำนวนที่อธิบายความรื่นรมย์บางอย่างที่เรารู้สึกเพลิดเพลิน แม้ว่าลึกๆ จะรู้สึกผิดกับสิ่งนั้น ความรู้สึกผิดดังกล่าวมักเป็นการอ้างถึงเรื่องรสนิยมมากกว่าความผิดด้านศีลธรรม ซึ่งสามารถนำไปใช้ได้กับทุกเรื่องสัพเพเหระ ตั้งแต่อาหารการกิน ไปจนถึงแฟชั่น

[Continue Reading...]

คำทั่วไปที่ใช้ในสื่อต่างๆ ตั้งแต่ละครเวที, รายการโทรทัศน์ , ภาพยนตร์ไปจนกิจกรรมใดๆ ก็ตามที่ส่งผลดีให้กับอาชีพการแสดงของใครบางคน(เราอาจแปลแบบไทยๆ ได้ว่า “บันไดดาว”) มักเป็นคำที่ใช้กับนักแสดงหน้าใหม่ไร้ประสบการณ์ หรืออายุยังน้อย(ซึ่งมักมาจากอาชีพอื่นๆ ในสาขาบันเทิง) ที่ได้โอกาสทางงานหนังฟอร์มดีๆ สักเรื่อง ถ้าเล่นดีก็รอดตัวไป แต่ถ้าเล่นแย่อย่างที่ใครคาดการณ์ย่อมโดนโจมตี แต่ที่แน่ๆ จะโดนด่าแค่ไหนนั่นหมายถึงช่องทางอื่นๆ ในการทำเงินในสายอาชีพนี้ ตัวอย่างเช่น The Rock นักมวยปล้ำที่กลายเป็นนักแสดงใน The Scorpion King ฯลฯ  และเรายังเห็นได้เรื่องแบบนี้เป็นปรกติในระบบธุรกิจบันเทิง ตัวอย่างในสมัยต้นๆ ก็มีเช่น จูดี้ การ์แลนด์ ขณะแสดงใน The Wizard of Oz(1939) ก็ได้การโฆษณาประชาสัมพันธ์ถึงพรสวรรค์ทางการแสดงและการร้องของเธอ แม้จะเป็นนักแสดงหน้าใหม่อายุยังน้อย

[Continue Reading...]

คำที่มักใช้เรียกการดึงดูดสายตาผู้ชมผ่านสื่อต่างๆ โดยปรกติ Eye Candy (อาจแปลไทยได้ง่ายๆ ว่า “อาหารตา” หรือ “ความบันเทิงทางสายตา”) ในสื่อภาพยนตร์มักถูกใช้ทางที่ไม่ค่อยดีนัก(คล้ายๆ กับที่เปรียบกับลูกอม อันเป็นอาหารที่ไม่มีประโยชน์ทางโภชนาการ) แต่เดิมมักใช้ในฉากยั่วเย้าทางเพศของดารายอดนิยม ต่อมาจึงถูกนำไปใช้กับฉากการสร้างความตื่นตาตื่นใจด้วยเทคนิคพิเศษด้านภาพที่เน้นตามความสนใจของผู้ชมวงกว้างเป็นสำคัญ แต่ไม่ได้มีประโยชน์อะไรกับเนื้อเรื่องมากนัก ซึ่งเรามักเห็นตัวอย่างทั่วไปได้ในหนังฮอลลีวู้ดลงทุนสูงหลายเรื่อง

ข้อมูลอ้างอิง